Sunday, April 17, 2011

gita contains

It is difficult to say how much gita contains but ch 2 is sufficient for us which is duty with devotion and if we go beyond….Jyaayasee chet karmanaste mataa buddhir janaardana; then devotion with duty which is spirituality begins .
Veda says..
ENVELOPED by the Lord must be This All—each thing that
moves on earth.
With that renounced enjoy thyself. Covet no wealth of
any man.
This is core idea of gita and going beyond it , goswamiji writes…
jo na tarai bhava sagara nara samaja asa pai,
so krata nindaka mandamati atmahana gati jai.
.The man who, though equipped with all these resources, fails to cross the ocean of
metempsychosis is ungrateful and dull-witted and meets the fate of a self-murderer.
Na cha maam taani karmaani nibadhnanti dhananjaya;
Udaaseenavadaaseenam asaktam teshu karmasu.
These actions do not bind Me, O Arjuna, sitting like one indifferent, unattached to those
acts!
Na maam karmaani limpanti na me karmaphale sprihaa;
Iti maam yo’bhijaanaati karmabhir na sa badhyate.
Actions do not taint Me, nor have I a desire for the fruits of actions. He who knows Me
thus is not bound by actions.
Evam jnaatwaa kritam karma poorvair api mumukshubhih;
Kuru karmaiva tasmaat twam poorvaih poorvataram kritam.
Having known this, the ancient seekers after freedom also performed actions; therefore,
do thou perform actions as did the ancients in days of yore.

1.Why are you worried unnecessarily? Who are you afraid of? Who can harm you?
Klaibyam maa sma gamah paartha naitat twayyupapadyate;
Kshudram hridaya daurbalyam tyaktwottishtha parantapa..2/2.
2.Whatever has happened that was for good, whatever is happening that is for good and whatever will happen that will also be for good.
Avinaashi tu tad viddhi yena sarvam idam tatam;
Vinaasham avyayasyaasya na kashchit kartum arhati..2/17
You do not regret past. Also do not worry future. Present is flowing.
Naasato vidyate bhaavo naabhaavo vidyate satah;
Ubhayorapi drishto’ntastwanayos tattwadarshibhih…2/16
3. What have you lost that make you cry? What had you brought that is missing? What had you developed which had since disappeared?-----------------
Ashochyaan anvashochastwam prajnaavaadaamshcha bhaashase;
Gataasoon agataasoomshcha naanushochanti panditaah…2/11

Aashcharyavat pashyati kashchid enam
Aashcharyavad vadati tathaiva chaanyah;
Aashcharyavacchainam anyah shrinoti
Shrutwaapyenam veda na chaiva kashchit…2/29

Practicality of gitagyan lies in this shloka...
Yatra yogeshwarah krishno yatra paartho dhanurdharah;
Tatra shreervijayo bhootirdhruvaa neetirmatirmama.
Wherever there is Krishna[ soul ], the Lord of Yoga, wherever there is Arjuna [ controlled mind ] , the archer, there
are prosperity, happiness, victory and firm policy; such is my conviction...18/78

Tuesday, April 5, 2011

Greatness

na vā u devāḥ kṣudhamid vadhaṃ dadurutāśitamupaghachanti mṛtyavaḥ |
uto rayiḥ pṛṇato nopa dasyatyutāpṛṇanmarḍitāraṃ na vindate ||
ya ādhrāya cakamānāya pitvo.annavān sanraphitāyopajaghmuṣe |
sthiraṃ manaḥ kṛṇute sevate purotocit sa marḍitāraṃ na vindate ||
sa id bhojo yo ghṛhave dadātyannakāmāya carate kṛśāya |
aramasmai bhavati yāmahūtā utāparīṣu kṛṇute sakhāyam ||
na sa sakhā yo na dadāti sakhye sacābhuve sacamānāyapitvaḥ |
apāsmāt preyān na tadoko asti pṛṇantamanyamaraṇaṃ cidicḥet ||
pṛṇīyādin nādhamānāya tavyān drāghīyāṃsamanupaśyeta panthām |
o hi vartante rathyeva cakrānyam-anyamupa tiṣṭhanta rāyaḥ ||
moghamannaṃ vindate apracetāḥ satyaṃ bravīmi vadha it satasya |
nāryamaṇaṃ puṣyati no sakhāyaṃ kevalāgho bhavatikevalādī ||
kṛṣannit phāla āśitaṃ kṛṇoti yannadhvānamapa vṛṅktecaritraiḥ |
vadan brahmāvadato vanīyān pṛṇannāpirapṛṇantamabhi ṣyāt ||
ekapād bhūyo dvipado vi cakrame dvipāt tripādamabhyetipaścāt |
catuṣpādeti dvipadāmabhisvare sampaśyanpaṅktīrupatiṣṭhamānaḥ ||
samau cid dhastau na samaṃ viviṣṭaḥ sammātarā cin nasamaṃ duhāte |
yamayościn na samā vīryāṇi jñātī citsantau na samaṃ pṛṇītaḥ ||


1. THE Gods have not ordained hunger to be our death: even to the well-fed man comes death in varied shape.
The riches of the liberal never waste away, while he who will not give finds none to comfort him.
2 The man with food in store who, when the needy comes in miserable case begging for bread to eat,
Hardens his heart against him-even when of old he did him service-finds not one to comfort him.
3 Bounteous is he who gives unto the beggar who comes to him in want of food and feeble.
Success attends him in the shout of battle. He makes a friend of him in future troubles.
4 No friend is he who to his friend and comrade who comes imploring food, will offer nothing.
Let him depart-no home is that to rest in-, and rather seek a stranger to support him.
5 Let the rich satisfy the poor implorer, and bend his eye upon a longer pathway.
Riches come now to one, now to another, and like the wheels of cars are ever rolling.
6 The foolish man wins food with fruitless labour: that food -I speak the truth- shall be his ruin.
He feeds no trusty friend, no man to love him. All guilt is he who eats with no partaker.
7 The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows.
Better the speaking than the silent Brahman: the liberal friend outyalues him who gives not.
8 He with one foot hath far outrun the biped, and the two-footed catches the three-footed.
Four-footed creatures come when bipeds call them, and stand and look where five are met together.
9 The hands are both alike: their labour differs. The yield of sister milch-kine is unequal.
Twins even diffier in their strength and vigour: two, even kinsmen, differ in their bounty.

Avoid always

prāvepā mā bṛhato mādayanti pravātejā iriṇe varvṛtānāḥ |
somasyeva maujavatasya bhakṣo vibhīdako jāghṛvirmahyamachān ||
na mā mimetha na jihīḷa eṣā śivā sakhibhya uta mahyamāsīt |
akṣasyāhamekaparasya hetoranuvratāmapa jāyāmarodham ||
dveṣṭi śvaśrūrapa jāyā ruṇaddhi na nāthito vindatemarḍitāram |
aśvasyeva jarato vasnyasya nāhaṃ vindāmikitavasya bhogham ||
anye jāyāṃ pari mṛśantyasya yasyāghṛdhad vedane vājyakṣaḥ |
pitā matā bhrātara enamāhurna jānīmo nayatābaddhametam ||
yadādīdhye na daviṣāṇyebhiḥ parāyadbhyo.ava hīyesakhibhyaḥ |
nyuptāśca babhravo vācamakratanemīdeṣāṃ niṣkṛtaṃ jāriṇīva ||
sabhāmeti kitavaḥ pṛchamāno jeṣyāmīti tanvāśūśujānaḥ |
akṣāso asya vi tiranti kāmaṃ pratidīvnedadhata ā kṛtāni ||
akṣāsa idankuśino nitodino nikṛtvānastapanāstāpayiṣṇavaḥ |
kumāradeṣṇā jayataḥ punarhaṇo madhvāsampṛktāḥ kitavasya barhaṇā ||
tripañcāśaḥ krīḷati vrāta eṣāṃ deva iva savitāsatyadharmā |
ughrasya cin manyave nā namante rājā cidebhyonama it kṛṇoti ||
nīcā vartanta upari sphurantyahastāso hastavantaṃ sahante |
divyā aṅghārā iriṇe nyuptāḥ śītāḥ santo hṛdayaṃnirdahanti ||
jāyā tapyate kitavasya hīnā mātā putrasya carataḥ kvasvit |
ṛṇāvā bibhyad dhanamichamāno.anyeṣāmastamupanaktameti ||
striyaṃ dṛṣṭvāya kitavaṃ tatāpānyeṣāṃ jāyāṃsukṛtaṃ ca yonim |
pūrvāhṇe aśvān yuyuje hi babhrūn soaghnerante vṛṣalaḥ papāda ||
yo vaḥ senānīrmahato ghaṇasya rājā vrātasya prathamobabhūva |
tasmai kṛṇomi na dhanā ruṇadhmi daśāhamprācīstad ṛtaṃ vadāmi ||
akṣairmā dīvyaḥ kṛṣimit kṛṣasva vitte ramasva bahumanyamānaḥ |
tatra ghāvaḥ kitava tatra jāyā tan me vicaṣṭe savitāyamaryaḥ ||
mitraṃ kṛṇudhvaṃ khalu mṛlatā no mā no ghoreṇa caratābhidhṛṣṇu |
ni vo nu manyurviśatāmarātiranyo babhrūṇāmprasitau nvastu ||

1. SPRUNG from tall trees on windy heights, these rollers transport me as they turn upon the table.
Dearer to me the die that never slumbers than the deep draught of Mujavan's own Soma.
2 She never vexed me nor was angry with me, but to my friends and me was ever gracious.
For the die's sake, whose single point is final, mine own devoted wife I alienated.
3 My wife holds me aloof, her mother hates me: the wretched man finds none to give him comfort.
As of a costly horse grown old and feeble, I find not any profit of the gamester.
4 Others caress the wife of him whose riches the die hath coveted, that rapid courser:
Of him speak father, mother, brothers saying, We know him not: bind him and take him with you.
5 When I resolve to play with these no longer, my friends depart from me and leave me lonely.
When the brown dice, thrown on the board, have rattled, like a fond girl I seek the place of meeting.
6 The gamester seeks the gambling-house, and wonders, his body all afire, Shall I be lucky?
Still do the dice extend his eager longing, staking his gains against his adversary.
7 Dice, verily, are armed with goads and driving-hooks, deceiving and tormenting, causing grievous woe.
They give frail gifts and then destroy the man who wins, thickly anointed with the player's fairest good.
8 Merrily sports their troop, the three-and-fifty, like Savitar the God whose ways are faithful.
They bend not even to the mighty's anger: the King himself pays homage and reveres them.
9 Downward they roll, and then spring quickly upward, and, handless, force the man with hands to serve them.
Cast on the board, like lumps of magic charcoal, though cold themselves they burn the heart to ashes.
10 The gambler's wife is left forlorn and wretched: the mother mourns the son who wanders homeless.
In constant fear, in debt, and seeking riches, he goes by night unto the home of others.
11 Sad is the gambler when he sees a matron, another's wife, and his well-ordered dwelling.
He yokes the brown steeds in the early morning, and when the fire is cold sinks down an outcast.
12 To the great captain of your mighty army, who hath become the host's imperial leader,
To him I show my ten extended fingers: I speak the truth. No wealth am I withholding.
13 Play not with dice: no, cultivate thy corn-land. Enjoy the gain, and deem that wealth sufficient.
There are thy cattle there thy wife, O gambler. So this good Savitar himself hath told me.
14 Make me your friend: show us some little mercy. Assail us not with your terrific fierceness.
Appeased be your malignity and anger, and let the brown dice snare some other captive.

Saturday, April 2, 2011

dHONI yUVRAJ iNDIA WORLD CUP

nāsadāsīn no sadāsīt tadānīṃ nāsīd rajo no vyomāparo yat |
kimāvarīvaḥ kuha kasya śarmannambhaḥ kimāsīd ghahanaṃ ghabhīram ||
na mṛtyurāsīdamṛtaṃ na tarhi na rātryā ahna āsītpraketaḥ |
ānīdavātaṃ svadhayā tadekaṃ tasmāddhānyan na paraḥ kiṃ canāsa ||
tama āsīt tamasā ghūḷamaghre.apraketaṃ salilaṃ sarvamāidam |
tuchyenābhvapihitaṃ yadāsīt tapasastanmahinājāyataikam ||
kāmastadaghre samavartatādhi manaso retaḥ prathamaṃ yadāsīt |
sato bandhumasati niravindan hṛdi pratīṣyākavayo manīṣā ||
tiraścīno vitato raśmireṣāmadhaḥ svidāsī.a.a.at |
retodhāāsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt ||
ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṃvisṛṣṭiḥ |
arvāgh devā asya visarjanenāthā ko veda yataābabhūva ||
iyaṃ visṛṣṭiryata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na |
yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅgha veda yadi vā naveda ||

1. THEN was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it.
What covered in, and where? and what gave shelter? Was water there, unfathomed depth of water?
2 Death was not then, nor was there aught immortal: no sign was there, the day's and night's divider.
That One Thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it was nothing whatsoever.
3 Darkness there was: at first concealed in darkness this All was indiscriminated chaos.
All that existed then was void and form less: by the great power of Warmth was born that Unit.
4 Thereafter rose Desire in the beginning, Desire, the primal seed and germ of Spirit.
Sages who searched with their heart's thought discovered the existent's kinship in the non-existent.
5 Transversely was their severing line extended: what was above it then, and what below it?
There were begetters, there were mighty forces, free action here and energy up yonder
6 Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation?
The Gods are later than this world's production. Who knows then whence it first came into being?
7 He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it,
Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he knows not.

The mother soul

ahaṃ rudrebhirvasubhiścarāmyahamādityairutaviśvadevaiḥ |
ahaṃ mitrāvaruṇobhā bibharmyahamindrāghnīahamaśvinobhā ||
ahaṃ somamāhanasaṃ bibharmyahaṃ tvaṣṭāramutapūṣaṇaṃ bhagham |
ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmatesuprāvye yajamānāya sunvate ||
ahaṃ rāṣṭrī saṃghamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamāyajñiyānām |
tāṃ mā devā vyadadhuḥ purutrābhūristhātrāṃ bhūryāveśayantīm ||
mayā so annamatti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṃśṛṇotyuktam |
amantavo māṃ ta upa kṣiyanti śrudhiśruta śraddhivaṃ te vadāmi ||
ahameva svayamidaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhirutamānuṣebhiḥ |
yaṃ kāmaye taṃ-tamughraṃ kṛṇomi tambrahmāṇaṃ taṃ ṛṣiṃ taṃ sumedhām ||
ahaṃ rudrāya dhanurā tanomi brahmadviṣe śarave hantavāu |
ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomyahaṃ dyāvāpṛthivī āviveśa ||
ahaṃ suve pitaramasya mūrdhan mama yonirapsvantaḥ samudre |
tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṃ dyāṃvarṣmaṇopa spṛśāmi ||
ahameva vāta iva pra vāmyārabhamāṇā bhuvanāni viśvā |
paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā saṃ babhūva ||

1. I TRAVEL with the Rudras and the Vasus, with the Ādityas and All-Gods I wander.
I hold aloft both Varuṇa and Mitra, Indra and Agni, and the Pair of Aśvins.
2 I cherish and sustain high-swelling Soma, and Tvaṣṭar I support, Pūṣan, and Bhaga.
I load with wealth the zealous sdcrificer who pours the juice and offers his oblation
3 I am the Queen, the gatherer-up of treasures, most thoughtful, first of those who merit worship.
Thus Gods have stablished me in many places with many homes to enter and abide in.
4 Through me alone all eat the food that feeds them,—each man who sees, brewhes, hears the word outspoken
They know it not, but yet they dwell beside me. Hear, one and all, the truth as I declare it.
5 1, verily, myself announce and utter the word that Gods and men alike shall welcome.
I make the man I love exceeding mighty, make him a sage, a Ṛṣi, and a Brahman.
6 I bend the bow for Rudra that his arrow may strike and slay the hater of devotion.
I rouse and order battle for the people, and I have penetrated Earth and Heaven.
7 On the world's summit I bring forth the Father: my home is in the waters, in the ocean.
Thence I extend o’er all existing creatures, and touch even yonder heaven with my forehead.
8 I breathe a strong breath like the wind and tempest, the while I hold together all existence.
Beyond this wide earth and beyond the heavens I have become so mighty in my grandeur.

Beyond the life

pareyivāṃsaṃ pravato mahīranu bahubhyaḥ panthāmanupaspaśanam |
vaivasvataṃ saṃghamanaṃ janānāṃ yamaṃrājānaṃ haviṣā duvasya ||
yamo no ghātuṃ prathamo viveda naiṣa ghavyūtirapabhartavā u |
yatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyurenā jajñānāḥpathyā anu svāḥ ||
mātalī kavyairyamo aṅghirobhirbṛhaspatirkvabhirvāvṛdhānaḥ |
yāṃśca devā vāvṛdhurye ca devāṃsvāhānye svadhayānye madanti ||
imaṃ yama prastaramā hi sīdāṅghirobhiḥ pitṛbhiḥsaṃvidānaḥ |
ā tvā mantrāḥ kaviśastā vahantvenā rājanhaviṣā mādayasva ||
aṅghirobhirā ghahi yajñiyebhiryama vairūpairiha mādayasva |
vivasvantaṃ huve yaḥ pitā te.asmin yajñe barhiṣyāniṣadya ||
aṅghiraso naḥ pitaro navaghvā atharvāṇo bhṛghavaḥ somyāsaḥ |
teṣāṃ vayaṃ sumatau yajñiyānāmapi bhadre saumanasesyāma ||
prehi prehi pathibhiḥ pūrvyebhiryatrā naḥ pūrve pitaraḥpareyuḥ |
ubhā rājānā svadhayā madantā yamaṃ paśyāsivaruṇaṃ ca devam ||
saṃ ghachasva pitṛbhiḥ saṃ yameneṣṭāpūrtena paramevyoman |
hitvāyāvadyaṃ punarastamehi saṃ ghachasva tanvāsuvarcāḥ ||
apeta vīta vi ca sarpatāto.asmā etaṃ pitaro lokamakran |
ahobhiradbhiraktubhirvyaktaṃ yamo dadātyavasānamasmai ||
ati drava sārameyau śvānau caturakṣau śabalau sādhunāpathā |
athā pitṝn suvidatrānupehi yamena ye sadhamādammadanti ||
yau te śvānau yama rakṣitārau caturakṣau pathirakṣīnṛcakṣasau |
tābhyāmenaṃ pari dehi rājan svasti cāsmāanamīvaṃ ca dhehi ||
urūṇasāvasutṛpā udumbalau yamasya dūtau carato janānanu |
tāvasmabhyaṃ dṛśaye sūryāya punardātāmasumadyeha bhadram ||
yamāya somaṃ sunuta yamaya juhutā haviḥ |
yamaṃ ha yajñoghachatyaghnidūto araṃkṛtaḥ ||
yamāya ghṛtavad dhavirjuhota pra ca tiṣṭhata |
sa nodeveṣvā yamad dīrghamāyuḥ pra jīvase ||
yamāya madhumattamaṃ rājñe havyaṃ juhotana |
idaṃ namaṛṣibhyaḥ pūrvajebhyaḥ pūrvebhyaḥ pathikṛdbhyaḥ ||
trikadrukebhiḥ patati ṣaḷ urvīrekamid bṛhat |
triṣṭubghāyatrī chandāṃsi sarvā tā yama āhitā ||

1. HONOUR the King with thine oblations, Yama, Vivasvān's Son, who gathers men together,
Who travelled to the lofty heights above us, who searcbes out and shows the path to many.
2 Yama first found for us a place to dwell in: this pasture never can be taken from
Us.
Men born on earth tread their own paths that lead them whither our ancient Fathers have departed.
3 Mitali prospers there with Kavyas, Yama with Aṅgiras' sons, Bṛhaspati with Rkvans:
Exalters of the Gods, by Gods exalted, some joy in praise and some in our oblation.
4 Come, seat thee on this bed of grass, O Yama, in company with Aṅgirases and Fathers.
Let texts recited by the sages bring thee O King, let this oblation make thee joyful.
5 Come, Yama, with the Aṅgirases the Holy, rejoice thee here with children of Virūpa.
To sit on sacred grass at this our worship, I call Vivasvān, too, thy Father hither.
6 Our Fathers are Aṅgirases, Navagvas, Atharvans, Bhṛgus who deserve the Soma.
May these, the Holy, look on us with favour, may we enjoy their gracious loving-kindness.
7 Go forth, go forth upon the ancient pathways whereon our sires of old have gone before us.
'Mere shalt thou look on both the Kings enjoying their sacred food, God Varuṇa and Yama.
8 Meet Yama, meet the Fathers, meet the merit of free or ordered acts, in highest heaven.
Leave sin and evil, seek anew thy dwelling, and bright with glory wear another body.
9 Go hence, depart ye, fly in all directions: this place for him the Fathers have provided.
Yama bestows on him a place to rest in adorned with days and beams of light and waters.
10 Run and outspeed the two dogs, Saramā's offspring, brindled, four-eyed, upon thy happy pathway.
Draw nigh then to the gracious-minded Fathers where they rejoice in company with Yama.
11 And those two dogs of thine, Yama, the watchers, four-eyed, who look on men and guard the pathway,—
Entrust this man, O King, to their protection, and with prosperity and health endow him.
12 Dark-hued, insatiate, with distended nostrils, Yama's two envoys roam among the People;
May they restore to us a fair existence here and to-day, that we may see the sunlight.
13 To Yama pour the Soma, bring to Yama consecrated gifts:
To Yama sacrifice prepared and heralded by Agni goes.
14 Offer to Yama holy gifts enriched with butter, and draw near:
So may he grant that we may live long days of life among the Gods.
15 Offer to Yama, to the King, oblation very rich in meath:
Bow down before the Ṛṣis of the ancient times, who made this path in days of old.
16 Into the six Expanses flies the Great One in Trkadrukas.
The Gāyatrī, the Tṛṣṭup, all metres in Yama are contained.

The forefathers

udīratāmavara ut parāsa un madhyamāḥ pitaraḥsomyāsaḥ |
asuṃ ya īyuravṛkā ṛtajñāste no.avantupitaro haveṣu ||
idaṃ pitṛbhyo namo astvadya ye pūrvāso ya uparāsa īyuḥ |
ye pārthive rajasyā niṣattā ye vā nūnaṃ suvṛjanāsuvikṣu ||
āhaṃ pitṝn suvidatrānavitsi napātaṃ ca vikramaṇaṃ caviṣṇoḥ |
barhiṣado ye svadhayā sutasya bhajanta pitvastaihāghamiṣṭhāḥ ||
barhiṣadaḥ pitara ūtyarvāghimā vo havyā cakṛmā juṣadhvam |
ta ā ghatāvasā śantamenāthā naḥ śaṃ yorarapodadhāta ||
upahūtāḥ pitaraḥ somyāso barhiṣyeṣu nidhiṣu priyeṣu |
ta ā ghamantu ta iha śruvantvadhi bruvantu te.avantvasmān ||
ācyā jānu dakṣiṇato niṣadyemaṃ yajñamabhi ghṛṇītaviśve |
mā hiṃsiṣṭa pitaraḥ kena cin no yad va āghaḥpuruṣatā karāma ||
āsīnāso aruṇīnāmupasthe rayiṃ dhatta dāśuṣe martyāya |
putrebhyaḥ pitarastasya vasvaḥ pra yachata ta ihorjandadhāta ||
ye naḥ pūrve pitaraḥ somyāso.anūhire somapīthaṃvasiṣṭhāḥ |
tebhiryamaḥ saṃrarāṇo havīṃṣyuśannuśadbhiḥ pratikāmamattu ||
ye tātṛṣurdevatrā jehamānā hotrāvida stomataṣṭāsoarkaiḥ |
āghne yāhi suvidatrebhirarvāṃ satyaiḥ kavyaiḥpitṛbhirgharmasadbhiḥ ||
ye satyāso havirado haviṣpā idreṇa devaiḥ sarathandadhānāḥ |
āghne yāhi sahasraṃ devavandaiḥ paraiḥpūrvaiḥ pitṛbhirgharmasadbhiḥ ||
aghniṣvāttāḥ pitara eha ghachata sadaḥ-sadaḥ sadatasupraṇītayaḥ |
attā havīṃṣi prayatāni barhiṣyathārayiṃ sarvavīraṃ dadhātana ||
tvamaghna īḷito jātavedo.avāḍ ḍhavyāni surabhīṇikṛtvī |
prādāḥ pitṛbhyaḥ svadhayā te akṣannaddhi tvandeva prayatā havīṃṣi ||
ye ceha pitaro ye ca neha yāṃśca vidma yānu ca napravidma |
tvaṃ vettha yati te jātavedaḥ svadhābhiryajñaṃ sukṛtaṃ juṣasva ||
ye aghnidaghdhā ye anaghnidaghdhā madhye divaḥ svadhayāmādayante |
tebhiḥ svarāḷ asunītimetāṃ yathāvaśantanvaṃ kalpayasva ||

1. MAY they ascend, the lowest, highest, midmost, the Fathers who deserve a share of Soma-
May they who have attained the life of spirits, gentle and righteous, aid us when we call them.
2 Now let us pay this homage to the Fathers, to those who passed of old and those who followed,
Those who have rested in the earthly region, and those who dwell among the Mighty Races.
3 1 have attained the gracious-minded Fathers, I have gained son and progeny from Viṣṇu.
They who enjoy pressed juices with oblation seated on sacred grass, come oftenest hither.
4 Fathers who sit on sacred grass, come, help us: these offerings have we made for you; accept them.
So come to us with most auspicious favour, and give us health and strength without a trouble.
5 May they, the Fathers, worthy of the Soma, invited to their favourite oblations.
Laid on the sacred grass, come nigh and listen: may they be gracious unto us and bless us.
6 Bowing your bended knees and seated southward, accept this sacrifice of ours with favour.
Punish us not for any sin, O Fathers, which we through human frailty have committed.
7 Lapped in the bosom of the purple Mornings, give riches to the man who brings oblations.
Grant to your sons a portion of that treasure, and, present, give them energy, ye Fathers.
8 Our ancient Fathers who deserve the Soma, who came, most noble, to our Soma banquet,—
With these let Yama, yearning with the yearning, rejoicing eat our offerings at his pleasure.
9 Come to us, Agni, with the gracioug Fathers who dwell in glowing light, the very Kavyas,
Who thirsted mid the Gods, who hasten hither, oblation winners, theme of singers' praises.
10 Come, Agni, come with countless ancient Fathers, dwellers in light, primeval, God-adorers,
Eaters and drinkers of oblations, truthful, who travel with the Deities and Indra.
11 Fathers whom Agni's flames have tasted, come ye nigh: ye kindly leaders, take ye each your proper place.
Eat sacrificial food presented on the grass: grant riches with a multitude of hero sons.
12 Thou, Agni Jātavedas, when entreated, didst bear the offerings which thou madest fragrant,
And give them to the Fathers who did cat them with Svadha. Eat, thou God, the gifts we bring thee.
13 Thou, Jātavedas, knowest well the number of Fathers who are here and who are absent,
Of Fathers whom we know and whom we know not: accept the sacrifice wellprepared with portions.
14 They who, consumed by fire or not cremated, joy in their offering in the midst of heaven,—
Grant them, O Sovran Lord, the world of spirits and their own body, as thy pleasure wills it.

Have the faith

śraddhayāghniḥ samidhyate śraddhaya huyate haviḥ |
śraddhāṃ bhaghasya mūrdhani vacasā vedayamasi ||
priyaṃ śraddhe dadataḥ priyaṃ śraddte didāsataḥ |
priyambhojeṣu yajvasvidaṃ ma uditaṃ kṛdhi ||
yathā deva asureṣu śraddhāmughreṣu cakrire |
evambhojeṣu yajvasvasmākamuditaṃ kṛdhi ||
śraddhāṃ devā yajamānā vāyughopā upāsate |
śraddhāṃhṛdayyayākūtyā śraddhayā vindate vasu ||
śraddhāṃ prātai havāmahe śraddhāṃ madhyandinaṃ pari |
śraddhāṃ sūryasya nimruci śraddhe śrad dhāpayeha naḥ ||

1. By Faith is Agni kindled, through Faith is oblation offered up.
We celebrate with praises Faith upon the height of happiness.
2 Bless thou the man who gives, O Faith; Faith, bless the man who fain would give.
Bless thou the liberal worshippers: bless thou the word that I have said.
3 Even as the Deities maintained Faith in the mighty Asuras,
So make this uttered wish of mine true for the liberal worshippers.
4 Guarded by Vāyu, Gods and men who sacrifice draw near to Faith.
Man winneth Faith by yearnings of the heart, and opulence by Faith.
5 Faith in the early morning, Faith at noonday will we invocate,
Faith at the setting of the Sun. O Faith, endow us with belief.

Who IS he

hiraṇyagharbhaḥ samavartatāghre bhūtasya jātaḥ patirekaāsīt |
sa dādhāra pṛthivīṃ dyāmutemāṃ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||
ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasyadevāḥ |
yasya chāyāmṛtaṃ yasya mṛtyuḥ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||
yaḥ prāṇato nimiṣato mahitvaika id rājā jaghato babhūva |
ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣāvidhema ||
yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasayā sahāhuḥ |
yasyemāḥ pradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣāvidhema ||
yena dyaurughrā pṛthivī ca dṛḷhā yena sva stabhitaṃ yenanākaḥ |
yo antarikṣe rajaso vimānaḥ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||
yaṃ krandasī avasā tastabhāne abhyaikṣetāṃ manasārejamāne |
yatrādhi sūra udito vibhāti kasmai devāyahaviṣā vidhema ||
āpo ha yad bṛhatīrviśvamāyan gharbhaṃ dadhānājanayantīraghnim |
tato devānāṃ samavartatāsurekaḥkasmai devāya haviṣā vidhema ||
yaścidāpo mahinā paryapaśyad dakṣaṃ dadhānājanayantīryajñam |
yo deveṣvadhi deva eka āsīt kasmaidevāya haviṣā vidhema ||
mā no hiṃsījjanitā yaḥ pṛthivyā yo vā divaṃsatyadharmā jajāna |
yaścāpaścandrā bṛhatīrjajānakasmai devāya haviṣā vidhema ||
prajāpate na tvadetānyanyo viśvā jātāni pari tābabhūva |
yatkāmāste juhumastan no astu vayaṃ syāma patayorayīṇām ||

1. IN the beginning rose Hiranyagarbha, born Only Lord of all created beings.
He fixed and holdeth up this earth and heaven. What God shall we adore with our oblation?
2 Giver of vital breath, of power and vigour, he whose commandments all the Gods acknowledge -.
The Lord of death, whose shade is life immortal. What God shall we adore with our oblation?
3 Who by his grandeur hath become Sole Ruler of all the moving world that breathes and slumbers;
He who is Lord of men and Lord of cattle. What God shall we adore with our oblation?
4 His, through his might, are these snow-covered mountains, and men call sea and Rasā his possession:
His arms are these, his are these heavenly regions. What God shall we adore with our oblation?
5 By him the heavens are strong and earth is stedfast, by him light's realm and sky-vault are supported:
By him the regions in mid-air were measured. What God shall we adore with our oblation?
6 To him, supported by his help, two armies embattled look while trembling in their spirit,
When over them the risen Sun is shining. What God shall we adore with our oblation?
7 What time the mighty waters came, containing the universal germ, producing Agni,
Thence sprang the Gods’ one spirit into being. What God shall we adore with our oblation?
8 He in his might surveyed the floods containing productive force and generating Worship.
He is the God of gods, and none beside him. What God shall we adore with our oblation?
9 Neer may he harm us who is earth's Begetter, nor he whose laws are sure, the heavens' Creator,
He who brought forth the great and lucid waters. What God shall we adore with our oblation?
10 Prajāpati! thou only comprehendest all these created things, and none beside thee.
Grant us our hearts' desire when we invoke thee: may we have store of riches in possession.