Friday, October 18, 2013

hinduism history

“athAto  Brahmajij~nAsA”
(Now therefore the Enquiry into Brahman)

VedAnta philosophy acknowledges the PrasthAna Traya as its three authoritative primary sources. The texts comprising the PrasthAna Traya are the Upanishads, the Bhagavad-Gita and the Brahma sUtra. The Upanishads are the sruti prasthAna, the revealed texts (sruti - that which is heard); the Bhagavad-Gita is the smriti prasthAna, composed by sages based on their understanding of the VedAs (smriti - that which is remembered); the Brahma sUtra is the nyAya prasthAna, the logical text that sets forth the philosophy systematically (nyAya - logic/order). No study of VedAnta is considered complete without a close examination of the PrasthAna Traya.
While the Upanishads and the Bhagavad-Gita are authoritative VedAnta texts, it is in the Brahma sUtra that the teachings of VedAnta are set forth in a systematic and logical order. The Brahma sUtra is known by many names: it is also called the VedAnta sUtra, Uttara-mimamsa sUtra, Shariraka sUtra and the Bhikshu sUtra.
The Brahma sUtra consists of 555 aphorisms or sUtras, in 4 chapters, each chapter being divided into 4 sections each. The first chapter (Samanvaya: harmony) explains that all the VedAntic texts talk of Brahman, the ultimate reality, which is the goal of life. The second chapter (Avirodha: non-conflict) discusses and refutes the possible objections against VedAnta philosophy. The third chapter (SAdhana: the means) describes the process by which ultimate emancipation can be achieved. The fourth chapter (Phala: the fruit) talks of the state that is achieved in final emancipation.
Indian tradition identifies BAdarAyaNa, the author of the Brahma SUtra, with VyAsa, the compiler of the VedAs. Many commentaries have been written on this text, the earliest extant one being the one by Adi ShaMkara. Later commentators include BhAskara, YAdavaprakAsha, RAmAnuja, Keshava, Neelakantha, Madhva, Baladeva, Vallabha, Vijnana Bhikshu, VAcaspati and PadmapAda. Among all these, and other commentaries, ShaMkara's commentary is considered as an exemplary model of how a commentary should be written, and most commentators are influenced by it, even when they disagree with ShaMkara's interpretations.
Introduction
As is well-known, there are six schools of classical Indian philosophy, namely:
·        nyAya
·        vaisheshhika
·        sAMkhya
·        yoga
·        mImAmsa
·        vedAnta
Each of these has as its authoritative source a composite text that `threads' together all of the diverse points of doctrine claimed by it. This text is called a collection of `sUtra's, pithy statements that discourse upon some specific aspect of the field -- and is the most important work relating to that doctrine, as it codifies the entire spectrum of thought encompassed by that doctrine, and serves as a point of reference for all matters of philosophical import. Quite frequently, the plural nature of the collection of sUtra-s is not made explicit, and one refers to the entire text as such-and-such a sUtra, as if it were in fact a single work. In his commentary, AnandatIrtha quotes the following verse from the padma purANa to define what `sUtra' means:
alpAxaramasa.ndigdhaM sAravadvishvatomukham.h  |
astobhamanavadyaM cha sUtraM sUtravido viduH  ||

Pithy (using fewest possible letters), unambiguous, laying out all the essential aspects of each topic, and dealing with all aspects of the question, free of repetitiveness and flaw -- those learned in the sUtra-s say that such is a sUtra.
Quite naturally, then, the author of the sUtra-s for each school occupies the highest rank among the scholars of that school, and is regarded as its founder or progenitor, and as the primaryguru of all others claiming loyalty to that scholarly tradition. The authors of each school's sUtra, aptly called its sUtrakAra-s, are:
  • gautama for the nyAya school,
  • kaNAda for the vaisheshhika school,
  • kapila for the sAMkhya school,
  • patanjali for the yoga school,
  • jaimini for the mImAmsa school, and
  • BAdarAyaNa for the vedAnta school.
Each school has its unique aspects whereby it tries to satisfy the spiritual aspirations of its adherents. Of these, the vedAnta school concerns itself with the understanding of Brahman, the entity referred to in the VedAs and Upanishad-s, who is variously described as the Creator, the Super soul, the Supreme Self, etc. Thus, the vedAnta-sUtra of BAdarAyaNa is more commonly known as the Brahma-sUtra.
The Brahma-sUtra is the authoritative exposition of vedAnta, but it is by no means the first, and is designed to provide an objective criticism of views held by others. Indeed, BAdarAyaNa refers in that work to the views of other previous scholars such as auDulomi, kAshakR^itsna, bAdari, Ashmarathya, etc. He also makes references to jaimini, the mImAmsa scholar, accepting the latter's views in a few instances and modifying them in others. He also refers to himself by name, apparently implying that he refers to some point he has expounded in another work. As such, it is clear that the Brahma-sUtra was written at a time when the six schools in general, and vedAnta in particular, were already widely known, and discourse among their scholars had already developed to a very great degree.
There is a tradition of thought that says that all scholars named by BAdarAyaNa were in fact his own disciples and that he has immortalized them through the medium of his sUtra-s, by referring to their contributions in interpreting difficult propositions, while supporting or modifying their views in his final conclusions. After BAdarAyaNa, all scholars have accepted his authority in the final interpretation of vedAnta.
There are three kinds of vedAntic texts, called the prasthAna-traya, which are considered to be of prime importance: these are the VedAs and Upanishads, the Brahma-sUtra, and theBhagavad-Gita.
It is possible to date the Bhagavad-Gita, and the mahAbhArata that it is part of, to a time before the advent of Buddhism. Considering that there is a specific reference to the Brahma-sUtra in the 'gItA, in verse XIII-4 of the latter work, it is possible to date the Brahma-sUtra also to a time before Buddhism. In fact, bodhAyana, a scholar dated to 400 B.C., refers to the Bhagavad-Gita and mahAbhArata. In his commentary upon the Brahma-sUtra, rAmAnuja refers to a varttika (explanatory text) by bodhAyana in which the latter shows familiarity with both the mImAmsa-sUtra and the Brahma-sUtra, and in fact considers them to be two parts of a complete exposition. Unfortunately, no copies of this varttika survive to the present day, and it is also not quoted from, by any other scholar. However, it may be presumed that the text did exist in rAmAnuja's time, and combined with the known familiarity of bodhAyana with the Bhagavad-Gita, goes to show that the Brahma-sUtra was definitely already accepted as a canonical text by his time.
A problem arises because most commentators upon the Brahma-sUtra have held that it also paradoxically refers back to the 'gItA in a few instances -- for instance, in saying `api smaryate' in sUtra-s 2.3.44 and 4.2.20; how can both works refer to each other, thus indicating that each of them was written previous to the other?
This problem may be resolved if we consider that tradition identifies BAdarAyaNa, the author of the Brahma-sUtra, with veda-vyAsa, the author of the mahAbhArata (of which the Bhagavad-Gita is a part). Although there seems to be little evidence apart from the word of tradition to back up this claim, it seems to make sense, since then the apparent paradox can be resolved; the same author could very well have written both works in any order; he could add a reference to an as-yet-unwritten text, knowing that he was going to write it, and also knowing what he was going to write in it.
It might be argued that at least one text has had spurious insertions made into it to apparently refer to the other, and that it is thus unnecessary to posit that the authors of the two are the same. However, it is not found that the various rescensions of the Brahma-sUtra are different, with some not having the questionable references; all copies of the Brahma-sUtra as obtained from a variety of sources carry them. Moreover, considering the flow of the discourse in the Bhagavad-Gita and the Brahma-sUtra, it seems very unlikely that the references are spurious insertions; they fit in well with the general background of the discussion, and do not stand out as later insertions presumably would. Thus, the hypothesis that the author of the Brahma-sUtra is also the author of the Bhagavad-Gita stands reaffirmed.
Commentaries upon the Brahma-sUtra
Owing to its importance, the Brahma-sUtra has spawned a rather large number of bhAshhya-s (commentaries), which seek to amplify BAdarAyaNa's very terse writing. Some of the more important bhAshhyakAra-s upon the Brahma-sUtra are shaMkara, rAmAnuja, AnandatIrtha, nimbAraka, vallabha, baladeva, etc. Each of these scholars has given his own interpretation of what BAdarAyaNa really means to say. Since the two entities jIva, or the individual self, and Brahman, can either be (i) identical; (ii) identical with specialty; (iii) non-identical; (iv) identical and non-identical, one has four basic schools of thought within vedAnta upholding these views.
  • shaMkara, the bhAshhyakAra of the advaita school, argues that the individual soul and the Brahman are in fact one and the same, and that the world of experience is illusory; the purpose of one's existence is to obtain release from the unreal world and attain complete union with the Brahman, who also has no attributes.
  • rAmAnuja, the bhAshhyakAra of the vishishhTAdvaita school, argues that a state of qualified non-duality obtains between the individual self and the Brahman, who is identified with Vishnu, and that release from the non-illusory world consists of obtaining a state of bliss similar to that of the ever-liberated Brahman, who is endowed with many good qualities.
  • AnandatIrtha, the bhAshhyakAra of the dvaita school, is a thorough dualist who claims a complete and eternally-unchanging difference between the individual self, and Brahman, which is due to their own immutable natures; Brahman is identified with Vishnu, and release from the cycle of repeated births and deaths in the world is obtained by service to Vishnu, who alone is the Giver of mukti (liberation).
  • vallabha, the bhAshhyakAra of the shuddhAdvaita school, also holds that the jIva and Brahman are identical, but his Brahman is a personal Deity who is to be worshipped with devotion.
  • nimbAraka, the bhAshhyakAra of the dvaitAdvaita school, tries to reconcile the views held by scholars of dvaita and advaita into one framework.
  • baladeva, the bhAshhyakAra of the bhedAbheda school, also argues for simultaneous oneness and difference, but rejects the advaitic view completely.
Observations:
·        The Brahma-sUtra consists of 555 or 564 individual sUtra-s, each of them, a complete discourse on a certain topic. There is a tradition that says that the Brahma-sUtra must be written with an OM at the beginning and end of each sUtra. The justification for this is said to be that since each sUtra is itself a complete discourse rather than a mere statement in a work, it has to have a shAnti-pATha at the beginning and at the end, just as with complete works like the Bhagavad-Gita or the Upanishads. However, the OMs are not considered to be part of the sUtra-s themselves, and are usually omitted from commentaries. However, they are to be retained in uncommented texts, and are also to be included when the text is recited.
·        There are some differences in the number of adhikaraNa-s (topics discussed) and sUtra-s, as accepted by various commentators. For instance, shaMkara, rAmAnuja, and AnandatIrtha have taken these as 192/555, 156/545, and 222/564 respectively. Though much of the differences arise due to their clubbing some sUtra-s together or splitting them in different ways, in some cases there are different readings altogether as each tries to obtain a total and coherent philosophical position by his own interpretation. However, the division of the entire text into four chapters -- `samanvaya', 'avirodha', `sAdhana' and `phala' is acceptable to all.
·        It is interesting to know the objective of the composition. According to AnandatIrtha and the other commentators, BAdarAyaNa condensed and classified the VedAs, which were limitless in extent and difficult to understand by persons of severely limited intellectual capacities, into small divisions and sub-divisions, so that each individual could study one part; and he composed the Brahma-sUtra-s for their correct interpretation. The very first two chapters samanvaya (integration of the diverse texts into a homogeneous total picture) and avirodha (removing all possible objections and internal contradictions) as accepted by all commentaries show this objective clearly.
·        The approach adopted by the sUtrakAra is to refer to some specific passage of the VedAs or Upanishads by a key word, context, or hint as to the topic of discussion. He then gives his own decision as to the conclusion to be reached, in one or two words, followed by the reasoning behind the conclusion. Usually, the sUtra-s are stating the conclusion without elaborating the pUrvapaksha (the extant proposition or hypothesis which is examined and rejected). The aptness of the commentary has to be judged by the correct identification of thevishhaya vAkya (the original Vedic statement referred to), consistency with the chapter, section and subject discussed previously, avoidance of wasteful or repetitive points, coherence with the system being propounded as a whole, the logical structure indicated by the sUtrakAra being shown correctly, etc. Some commentators have rather arbitrarily assigned certain sUtra-s as pUrvapaksha, although there is no indication in the sUtra-s themselves to that effect, and although this strongly militates against the notion that each sUtra is a complete exposition upon a certain subject. AnandatIrtha holds that all sUtra-s are themselves siddhAnta or conclusions, and that there are none that are not so.

·        BAdarAyaNa begins the work with `athAto BrahmajiGYAsA', to mean something like, "Then, therefore let us examine the subject of Brahman." It is not immediately obvious what is being meant by saying "then therefore." Various commentators thus set out to postulate what BAdarAyaNa's intent is in saying that, and assume backgrounds favorable to their doctrines. As a result, a significant part of the debate among various schools of vedAnta is about what is not said in the Brahma-sUtra but is implied and left unstated. Each school tries to show why its own postulation of the background is correct, and also tries to refute other schools' assumptions to the contrary. ShaMkara in particular finds it necessary to preface the main body of his sUtra-bhAshhya with his own extraneous dissertation called adhyAsabhAshhya, in which he describes at great length the unreality of both the world and the bondage of the individual. Such an act, which strongly militates against the very concept and approach of an explanatory work, attracts the charge by his opponents of his having foisted his own opinions upon the author of the Brahma-sUtra, under the pretext of explaining the latter. Even a biography of shaMkara written long after him seems to symbolize and recognize the difficulty with his approach, by stating that he had argued with BAdarAyaNa and defeated him.
·        Jaimini, the author of the mImAmsa-sUtra, is traditionally regarded as a shishhya of BAdarAyaNa. Considering that the two are seen in the mImAmsa-sUtra and the Brahma-sUtra to have apparently conflicting opinions in some cases, it would seem that Jaimini may have been an independent mImAmsaka scholar before meeting BAdarAyaNa; he presumably lost to the latter in debate and became his student, as was the common practice of the day.


Wednesday, October 2, 2013

Sribhagvatam gyan - part 1

Nârada said: 'The person of Purañjana ['he who enjoys the city that is the body'] should be seen as the creator of his own situation of dwelling in a one [a ghost], two, three [as with having a stick] or four legged body or a body with many legs or no legs at all.  The eternal friend and master of the person is He whom I described as unknown . because He by His names, activities and qualities is never [fully] understood by the living entities . When the living entity wants to enjoy the totality of the modes of material nature, he thinks that [to have a human form with] nine gates, two legs and two hands is something that suits him very well.  The young woman [pramadâ or Purañjanî] then should be known as theintelligence responsible for the 'I' and 'mine' of taking to the shelter of the body by which this living being, sentient to the modes of material nature, suffers and enjoys.  Her male friendsrepresent the senses that lead to knowledge and action, the girl friends stand for the engagements of the senses, while the serpent refers to the life air in its five forms [upgoing air (udana), downgoing (apâna), expanding (vyâna), balanced (samâna) and the breath held high (prânavâyu)].  The mind one should recognize as the very powerful [eleventh] leader of the two groups of the senses and the kingdom of Pañcâla stands for the five realms [or objects] of the senses in the midst of which the city with the nine apertures is found.  The two eyes, two nostrils, two ears, the genitals and rectum are likewise the two by two gates with the mouth [as the ninth] that one passes when one accompanied by the senses goes outside.  The two eyes, the nostrils and the mouth are thus understood as the five gates in front [the east], with the right ear as the gate to the south and the left ear as the gate to the north, while downward in the west the two gates are found one calls the rectum and the genital.  The ones named Khadyotâ and Âvirmukhî that were created at one place are the eyes by which the master can perceive with his sense of sight the form called Vibhrâjita . The ones named Nalinî and Nâlinî represent the two nostrils with [the city of] Saurabha named to the aroma. The [companion called] Avadhûta is the sense of smell. Mukhyâ stands for the mouth with [for his friends] the faculty of speech named Vipana and the sense of taste named Rasajña  .Âpana concerns the [domain of the] tongue and Bahûdana the [realm of the] variety of eatables, with [the gates of] the right ear having the name Pitrihû and the left ear being called Devahû .
 Together with the companion of hearing called S'rutadhara following the path to [the southern and northern realms of] Pañcâla by the processes of sense enjoyment and detachment as described in the scriptures, one reaches [respectively] Pitriloka and Devaloka.  Next to the gate of the rectum called Nirriti there is on the lower side the sexual member called Âsurî, which is the gate for the sexuality of the common man [who in the area of Grâmaka] is attracted to the sexual act which is called [the friend] Durmada . Vais'asa is [the realm of] hell and [the friend] called Lubdhaka is the organ of defecation. The blind ones you next heard about from me are the legs and hands with which the people engage in their work . The private quarters are the heart and [the servant named] Vishûcîna is the mind, the material nature of which is said to result in illusion, satisfaction and jubilation.  As soon as the mind is agitated and activates in association with the natural modes, the individual soul, who is [actually] the observer, is carried away by those activities [just like Purañjana falling for his queen . The body is the chariot that, with the senses for its horses, in fact doesn't move ahead in the course of one's years. The two wheels constitute the activities of profit minded labor and piety, the flags are the three modes of nature and the bindings stand for the five types of air. The rein is the mind, the chariot driver is the intelligence, the sitting place is the heart, the duality is formed by the posts for the harnesses, the five weapons are the sense objects and the seven armor plates are the physical elements [of nails, skin, fat, flesh, blood, bone and marrow]. The five objectives and ways of approach constitute [together with the eleventh commander] the false aspiration of the eleven processes of the senses [the mind and the five senses of action and perception] by which one in envy is engaged for the sake of sensual pleasure .

Part - 2

Year symbolizing [the passage of] time was called Candavega to which the three hundred and sixty men and women from heaven are to be understood as the days and nights that by their footsteps reduce the lifespan that one has on this earth . The daughter of Time who was welcomed by no one and as the sister-in-lawwas accepted by the king of the Yavanas in favor of death and destruction, stood for jarâ, old age .His followers, the Yavana soldiers represent the disturbances of the mind and body who, at times when the living beingsare in distress, very quickly rise to power with Prajvâra in the form of two kinds of fever [hot and cold, physical and mental conflict]. The one residing in the body which is moved by the material world is thus for a hundred years subjected to different sorts of tribulations that are caused by nature, other living beings and himself. [Therein] abiding by the fragmentary nature of sense enjoyment he meditates the 'I' and 'mine' of himself as being the doer and thus, despite of his transcendental nature, wrongly attributes to the soul the characteristics of the life force, the senses and the mind. When the person forgets the Supreme Soul, the Almighty Lord who is the highest teacher, he next surrenders himself to the modes of matter to find therein his happiness. Driven by those modes he thereupon takes to lives belonging to his karma. He therein is then helplessly controlled by the performance of fruitive activities that are of a white [a-karma or service in goodness], a black [vi-karma or ill deeds in ignorance] or a red nature [regular karma or work passionate after the profit; Then ruled by the light of goodness one reaches better worlds, then with passion for one's work one. ends up in distress and then at other times indulging in darkness one finds oneself in lamentation . Sometimes one is a man, sometimes a woman and then one is neither of both.
Then one has lost one's mind and then again you're a human being, a beast or a god. One is born according to one's karma with the modes of nature. Like a poor dog that overcome by hunger wanders from one house to an other in order to be rewarded or else be punished, the living entity similarly pursuing different types of higher and lower desires wanders high or low, or follows a middle course and thus according to his destiny reaches that what is pleasurable or not that pleasurable ['heaven' or 'hell']. Even though he, being confronted with the different kinds of distress as caused by nature, others or himself, takes his countermeasures, it is for the living being not possible to stop the misery.  All that he in fact does is what a man carrying a heavy burden on his head does when he shifts his burden to his shoulder. In fact he oh sinless one, in a state of illusion thinks that he can counter a dream with a dream. Counteracting one [karmic] activity with another one doesn't arrive at a definitive solution, only in counteracting the both of them that is the case.  Just as there is no end to the subtle form of reflection that was created by the mind as in a dream, there is also no end to wandering around in the material world that in truth is not a fixed reality. In order to put an end to the succession of unwanted things in material life it is therefore for the soul of essential importance to be of unalloyed devotional service with that what the spiritual teacher [the Lord] represents: to be engaged in the bhakti yoga in relation to the Supreme Personality of Godhead Vâsudeva, by which the result is found of the completeness of knowledge and detachment. That, oh best of kings, will soon come about depending the cultivation of one's constant and faithful listening to the narrations about the Infallible One. 

Part - 3

From the place where one finds the great devotees, the broad-minded pure souls whose consciousness is bent on the regular reciting of and hearing about the qualities of the Supreme Lord oh King, flow in all directions from the mouths of the great examples the countless streams of nectar concerning the exploits of the killer of Madhu. They who eagerly drink in that nectar can never get enough of it.  Hunger, thirst, fear, lamentation or illusion never get hold of those who are all ears [compare . But the individual soul who is alwaystroubled by his worldly habits, is not attracted to the nectarean ocean of stories about the Lord. The father of the founding fathers Brahmâ, lordships like S'iva, Manu, and the rulers of mankind headed by Daksha, the strong celibates led by Sanaka, Marîci, Atri, Angirâ, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhrigu, Vasishthha and I myself finally, are all well versed, authoritative brahmin speakers. Even though we have insight because of our meditation, education and austerities, we cannot fathom the Seer Himself, the Controller in the beyond.  Engaged in listening to the unlimited spiritual knowledge and with mantras singing the glories of the greatly extended partial powers [the demigods], one still doesn't know the Supreme.   What now would the difference be between animals and human beings when the intelligence of all depends upon the animalistic maintenance of the body? After so many births having attained a human life out here the individual spiritual soul will become prominent when one on the path of spiritual knowledge has broken with that physicality, when one has given up the incorrect perception of being a gross or subtle body.  When He who showers His grace, the Supreme Lord, by a soul is realized, such a one will give up his worldly views as well as his attachment to Vedic rituals . 


 Oh my dear Prâcînabarhi, therefore never ignorantly take the glamour of fruitive actions for the aim of life. However nicely that [acquiring] might ring in your ears, the real interest isn't served by it . The less intelligent ones speak of the [four] Vedas to the interest of rituals and ceremonies, but such people do not know [the real purport of the Vedas], they have no idea where the world of Lord Janârdana is to be found [of Vishnu, Krishna as the conqueror of wealth].  You  who [with your sons the Pracetâs] completely covered the face of the world with the kus'a grass pointing eastward , take great pride in all the killing [of the sacrificial animals] and consider yourself very important. But you do not know what work must be performed, what labor would satisfy the Supreme Personality of Godhead, He who constitutes the guiding principle of reason.  The Supreme Lord Himself is the Supersoul of all who accepted a material body; He is the controller of material nature. His feet form the shelter by which all men in this world find their fortune. He indeed is the one loved the most, the Subtle One from whom there is no fear. He alone is in full knowledge, he alone who has learned this, is the spiritual master not different from the Lord.'

Wednesday, August 14, 2013

Women LIB And vedic era

1. Ho there, my consort! Stay, thou fierce-souled lady, and let us reason for a while together.
Such thoughts as these of ours, while yet unspoken in days gone by have never brought us comfort.
2 What am I now to do with this thy saying? I have gone from thee like the first of Mornings.
Purūravas, return thou to thy dwelling: I, like the wind, am difficult to capture.
3 Like a shaft sent for glory from the quiver, or swift-steed winning cattle winning hundreds.
The lightning seemed to flash, as cowards planned it. The minstrels bleated like a lamb in trouble.
4 Giving her husband's father life and riches, from the near dwelling, when her lover craved her,
She sought the home wherein she found her pleasure, accepting day and night her lord's embraces.
5 Thrice in the day didst thou embrace thy consort, though coldly she received thy fond caresses.
To thy desires, Purūravas, I yielded: so wast thou king, O hero, of my body.
6 The maids Sujirni, Sreni, Sumne-api, Charanyu, Granthini, and Hradecaksus,—
These like red kine have hastened forth, the bright ones, and like milch-cows have lowed in emulation.
7 While he was born the Dames sate down together, the Rivers with free kindness gave him nurture;
And then, Purūravas, the Gods increased thee for mighty battle, to destroy the Dasyus.
8 When I, a mortal, wooed to mine embraces these heavenly nymphs who laid aside their raiment,
Like a scared snake they fled from me in terror, like chariot horses when the car has touched them.
9 When, loving these Immortal Ones, the mortal hath converse with the nymphs as they allow him.
Like swans they show the beauty of their bodies, like horses in their play they bite and nibble.
10 She who flashed brilliant as the falling lightning brought me delicious presents from the waters.
Now from the flood be born a strong young hero May Uruvasi prolong her life for ever
11 Thy birth hath made me drink from earthly milch-kine: this power, Purūravas, hast thou vouchsafed me.
I knew, and, warned thee, on that day. Thou wouldst not hear me. What sayest thou, when naught avails thee?
12 When will the son be born and seek his father? Mourner-like, will he weep when first he knows him?
Who shall divide the accordant wife and husband, while fire is shining with thy consort's parents?
13 I will console him when his tears are falling: he shall not weep and cry for care that blesses.
That which is thine, between us, will I send thee. Go home again, thou fool;ṭhou hast not won me.
14 Thy lover shall flee forth this day for ever, to seek, without return, the farthest distance.
Then let his bed be in Destruction's bosom, and there let fierce rapacious wolves devour him.
15 Nay, do not die, Purūravas, nor vanish: let not the evil-omened wolves devour thee.
With women there can be no lasting friendship: hearts of hyenas are the hearts of women.
16 When amid men in altered shape I sojourned, and through four autumns spent the nights among them,
I tasted once a day a drop of butter; and even now with that am I am contented.
17 I, her best love, call Urvasi to meet me, her who fills air and measures out the region.
Let the gift brought by piety approach thee. Turn thou to me again: my heart is troubled.
18 Thus speak these Gods to thee, O son of Iḷā: As death hath verily got thee for his subject,
Thy sons shall serve the Gods with their oblation, and thou, moreover, shalt rejoice in Svarga.
haye jāye manasā tiṣṭha ghore vacāṃsi miśrākṛṇavāvahai nu |
na nau mantrā anuditāsa ete mayas karanparatare canāhan ||
kimetā vācā kṛṇavā tavāhaṃ prākramiṣamuṣasāmaghriyeva |
purūravaḥ punarastaṃ parehi durāpanā vātaivāhamasmi ||
iṣurna śriya iṣudherasanā ghoṣāḥ śatasā na raṃhiḥ |
avīre kratau vi davidyutan norā na māyuṃ citayantadhunayaḥ ||
sā vasu dadhatī śvaśurāya vaya uṣo yadi vaṣṭyantighṛhāt |
astaṃ nanakṣe yasmiñcākan divā naktaṃśnathitā vaitasena ||
triḥ sma māhnaḥ śnathayo vaitasenota sma me.avyatyaipṛṇāsi |
purūravo.anu te ketamāyaṃ rājā me vīra tanvastadāsīḥ ||
yā sujūrṇiḥ śreṇiḥ sumnaāpirhradecakṣurna ghranthinīcaraṇyuḥ |
tā añjayo.aruṇayo na sasruḥ śriye ghāvo nadhenavo.anavanta ||
samasmiñ jāyamāna āsata ghnā utemavardhan nadyaḥsvaghūrtāḥ |
mahe yat tvā purūravo raṇāyāvardhayandasyuhatyāya devāḥ ||
sacā yadāsu jahatīṣvatkamamānuṣīṣu mānuṣo niṣeve |
apa sma mat tarasantī na bhujyustā atrasan rathaspṛśonāśvāḥ ||
yadāsu marto amṛtāsu nispṛk saṃ kṣoṇībhiḥ kratubhirnapṛṅkte |
tā ātayo na tanvaḥ śumbhata svā aśvāso nakrīḷayo dandaśānāḥ ||
vidyun na yā patantī davidyod bharantī me apyā kāmyāni |
janiṣṭo apo naryaḥ sujātaḥ prorvaśī tirata dīrghamāyuḥ ||
jajñiṣa itthā ghopīthyāya hi dadhātha tat purūravo maojaḥ |
aśāsaṃ tvā viduṣī sasminnahan na ma āśṛṇoḥkimabhugh vadāsi ||
kadā sūnuḥ pitaraṃ jāta ichāccakran nāśru vartayadvijānan |
ko dampatī samanasā vi yūyodadha yadaghniḥśvaśureṣu dīdayat ||
prati bravāṇi vartayate aśru cakran na krandadādhyeśivāyai |
pra tat te hinavā yat te asme parehyastaṃ nahimūra māpaḥ ||
sudevo adya prapatedanāvṛt parāvataṃ paramāṃ ghantavā u |
adhā śayīta nirterupasthe.adhainaṃ vṛkā rabhasāsoadyuḥ ||
purūravo mā mṛthā mā pra papto mā tvā vṛkāso aśivāsa ukṣan |
na vai straiṇāni sakhyāni santi sālāvṛkāṇāṃhṛdayānyetā ||
yad virūpācaraṃ martyeṣvavasaṃ rātrīḥ śaradaścatasraḥ |
ghṛtasya stokaṃ sakṛdahna āśnāṃ tādevedantātṛpāṇā carāmi ||
antarikṣaprāṃ rajaso vimānīmupa śikṣāmyurvaśīṃvasiṣṭhaḥ |
upa tvā rātiḥ sukṛtasya tiṣṭhān ni vartasvahṛdayaṃ tapyate me ||
iti tvā devā ima āhuraiḷa yathemetad bhavasimṛtyubandhuḥ |
prajā te devān haviṣā yajāti svargha u tvamapi mādayāse || 95/10mndlm rigveda

Be vegetarian

1. I BALM with oil the mighty Rakṣas-slayer; to the most famous Friend I come for shelter
Enkindled, sharpened by our rites, may Agni protect us in the day and night from evil.
2 O Jātavedas with the teeth of iron, enkindled with thy flame attack the demons.
Seize with thy longue the foolish gods' adorers: rend, put within thy mouth the raw-flesh caters.
3 Apply thy teeth, the upper and the lower, thou who hast both, enkindled and destroying.
Roam also in the air, O King, around us, and with thy jaws assail the wicked spirits.
4 Bending thy shafts through sacrifices, Agni, whetting their points with song as if with whetstones,
Pierce to the heart therewith the Yātudhānas, and break their arms uplifed to attack thee.
5 Pierce through the Yātudhāna's skin, O Agni; let the destroying dart with fire consume him.
Rend his joints, Jātavedas, let the cater of flesh, flesh-seeking, track his mangled body.
6 Where now thou seest Agni Jātavedas, one of these demons standing still or roaming,
Or flying on those paths in air's midregion, sharpen the shaft and as an archer pierce him.
7 Tear from the evil spirit, Jātavedas, what he hath seized and with his spears hath captured.
Blazing before him strike him down, O Agni; let spotted carrion-eating kites devour him.
8 Here tell this forth, O Agni: whosoever is, he himself, or acteth as, a demon,
Him grasp, O thou Most Youthful, with thy fuel. to the Mati-seer's eye give him as booty.
9 With keen glance guard the sacrifice, O Agni: thou Sage, conduct it onward to the Vasus.
Let not the fiends, O Man-beholder, harm thee burning against the Rākṣasas to slay them.
10 Look on the fiend mid men, as Man-beholder: rend thou his three extremities in pieces.
Demolish with thy flame his ribs, O Agni, the Yātudhāna's root destroy thou triply.
11 Thrice, Agni, let thy noose surround the demon who with his falsehood injures Holy Order.
Loud roaring with thy flame, O Jātavedas, crush him and cast him down before the singer.
12 Lead thou the worshipper that eye, O Agni, wherewith thou lookest on the hoof-armed demon.
With light celestial in Atharvan's manner burn up the foot who ruins truth with falsehood.
13 Agni, what curse the pair this day have uttered, what heated word the worshippers have spoken,
Each arrowy taunt sped from the angry spirit,—pierce to the heart therewith the Yātudhānas.
14 With fervent heat exterminate the demons; destroy the fiends with burning flame, O Agni.
Destroy with fire the foolish gods' adorers; blaze and destrepy the insatiable monsters.
15 May Gods destroy this day the evil-doer may each hot curse of his return and blast him.
Let arrows pierce the liar in his vitals, and Visva's net enclose the Yātudhāna.
16 The fiend who smears himself with flesh of cattle, with flesh of horses and of human bodies,
Who steals the milch-cow's milk away, O Agni,—tear off the heads of such with fiery fury.
17 The cow gives milk each year, O Man-regarder: let not the Yātudhāna ever taste it.
If one would glut him with the biesting, Agni, pierce with thy flame his vitals as he meets thee.
18 Let the fiends drink the poison of the cattle; may Aditi cast off the evildoers.
May the God Savitar give them up to ruin, and be their share of plants and herbs denied them.
19 Agni, from days of old thou slayest demons: never shall Rākṣasas in fight o’ercome thee.
Burn up the foolish ones, the flesh-devourers: let none of them escape thine heavenly arrow.
20 Guard us, O Agni, from above and under, protect us fl-om behind us and before us;
And may thy flames, most fierce and never wasting, glowing with fervent heat, consume the sinner.
21 From rear, from front, from under, from above us, O King, protect us as a Sage with wisdom.
Guard to old age thy friend, O Friend, Eternal: O Agni, as Immortal, guard us mortals.
22 We set thee round us as a fort, victorious Agni, thee a Sage,
Of hero lineage, day by day, destroyer of our treacherous foes.
23 Burn with thy poison turned against the treacherous brood of Rākṣasas,
O Agni, with thy sharpened glow, with lances armed with points of flame.
24 Burn thou the paired Kimīdins, brun, Agni, the Yātudhāna pairs.
I sharpen thee, Infallible, with hymns. O Sage, be vigilant.
25 Shoot forth, O Agni, with thy flame demolish them on every side.
Break thou the Yātudhāna's strength, the vigour of the Rākṣasa.
rakṣohaṇaṃ vājinamā jigharmi mitraṃ prathiṣṭhamupayāmi śarma |
śiśāno aghniḥ kratubhiḥ samiddhaḥ sa nodivā sa riṣaḥ pātu naktam ||
ayodaṃṣṭro arciṣā yātudhānānupa spṛśa jātavedaḥsamiddhaḥ |
ā jihvayā muradevān rabhasva kravyādo vṛktvyapi dhatsvāsan ||
ubhobhayāvinnupa dhehi daṃṣṭrā hiṃsraḥ śiśāno.avaramparaṃ ca |
utāntarikṣe pari yāhi rājañ jambhaiḥ sandhehyabhi yātudhānān ||
yajñairiṣūḥ saṃnamamāno aghne vācā śalyānaśanibhirdihānaḥ |
tābhirvidhya hṛdaye yātudhānān pratīco bāhūnprati bhaṃdhyeṣām ||
aghne tvacaṃ yātudhānasya bhindhi hiṃsrāśanirharasāhantvenam |
pra parvāṇi jātavedaḥ śṛṇīhi kravyātkraviṣṇurvi cinotu vṛkṇam ||
yatredānīṃ paśyasi jātavedastiṣṭhantamaghna uta vācarantam |
yad vāntarikṣe pathibhiḥ patantaṃ tamastāvidhya śarvā śiśānaḥ ||
utālabdhaṃ spṛṇuhi jātaveda ālebhānād ṛṣṭibhiryātudhānāt |
aghne pūrvo ni jahi śośucāna āmādaḥkṣviṅkāstamadantvenīḥ ||
iha pra brūhi yatamaḥ so aghne yo yātudhāno ya idaṃkṛṇoti |
tamā rabhasva samidhā yaviṣṭha nṛcakṣasaścakṣuṣe randhayainam ||
tīkṣṇenāghne cakṣuṣā rakṣa yajñaṃ prāñcaṃ vasubhyaḥpra ṇaya pracetaḥ |
hiṃsraṃ rakṣāṃsyabhi śośucānammā tvā dabhan yātudhānā nṛcakṣaḥ ||
nṛcakṣā rakṣaḥ pari paśya vikṣu tasya trīṇi pratiśṛṇīhyaghrā |
tasyāghne pṛṣṭīrharasā śṛṇīhi tredhāmūlaṃ yātudhānasya vṛśca ||
triryātudhānaḥ prasitiṃ ta etv ṛtaṃ yo aghne anṛtena hanti |
tamarciṣā sphūrjayañ jātavedaḥ samakṣamenaṃ ghṛṇateni vṛṃdhi ||
tadaghne cakṣuḥ prati dhehi rebhe śaphārujaṃ yenapaśyasi yātudhānam |
atharvavajjyotiṣā daivyena satyandhūrvantamacitaṃ nyoṣa ||
yadaghne adya mithunā śapāto yad vācastṛṣṭaṃ janayantarebhāḥ |
manyormanasaḥ śaravyā jāyate yā tayā vidhyahṛdaye yātudhānān || parā śṛṇīhi tapasā yātudhānān parāghne rakṣo harasāśṛṇīhi |
parārciṣā mūradevāñchṛṇīhi parāsutṛpo abhiśośucānaḥ ||
parādya devā vṛjinaṃ śṛṇantu pratyaghenaṃ śapathā yantutṛṣṭāḥ |
vācāstenaṃ śarava ṛchantu marman viśvasyaituprasitiṃ yātudhānaḥ ||
yaḥ pauruṣeyeṇa kraviṣā samaṅkte yo aśveyena paśunāyātudhānaḥ |
yo aghnyāyā bharati kṣīramaghne teṣāṃśīrṣāṇi harasāpi vṛśca ||
saṃvatsarīṇaṃ paya usriyāyāstasya māśīd yātudhānonṛcakṣaḥ |
pīyūṣamaghne yatamastitṛpsāt taṃ pratyañcamarciṣā vidhya marman ||
viṣaṃ ghavāṃ yātudhānāḥ pibantvā vṛścyantāmaditayedurevāḥ |
parainān devaḥ savitā dadātu parā bhāghamoṣadhīnāṃ jayantām ||
sanādaghne mṛṇasi yātudhānān na tvā rakṣāṃsi pṛtanāsujighyuḥ |
anu daha sahamūrān kravyādo mā te hetyā mukṣatadaivyāyāḥ ||
tvaṃ no aghne adharādudaktāt tvaṃ paścāduta rakṣāpurastāt |
prati te te ajarāsastapiṣṭhā aghaśaṃsaṃśośucato dahantu ||
paścāt purastādadharādudaktāt kaviḥ kāvyena pari pāhirājan |
sakhe sakhāyamajaro jarimṇe.aghne martānamartyastvaṃ naḥ ||
pari tvāghne puraṃ vayaṃ vipraṃ sahasya dhīmahi |
dhṛṣadvarṇaṃ dive-dive hantāraṃ bhaṅghurāvatām ||
viṣeṇa bhaṅghurāvataḥ prati ṣma rakṣaso daha |
aghnetighmena śociṣā tapuraghrābhirṣṭibhiḥ ||
pratyaghne mithuna daha yātudhānā kimīdinā |
saṃ tvāśiśāmi jābṛhyadabdhaṃ vipra manmabhiḥ ||
pratyaghne harasā haraḥ śṛṇīhi viśvataḥ prati |
yātudhānasya rakṣaso balaṃ vi ruja vīryam || 87/10mndlm rigveda

God one Angels many

1. THE Father of the eye, the Wise in spirit, created both these worlds submerged in fatness.
Then when the eastern ends were firmly fastened, the heavens and the earth were far extended.
2 Mighty in mind and power is Visvakarman, Maker, Disposer, and most lofty Presence.
Their offerings joy in rich juice where they value One, only One, beyond the Seven Ṛṣis.
3 Father who made us, he who, as Disposer, knoweth all races and all things existing,
Even he alone, the Deities' narne-giver,him other beings seek for information.
4 To him in sacrifice they offered treasures,—Ṛṣis of old, in numerous troops, as singers,
Who, in the distant, near, and lower region, made ready all these things that have existence.
5 That which is earlier than this earth and heaven, before the Asuras and Gods had being,—
What was the germ primeval which the waters received where all the Gods were seen together?
6 The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathefed all together.
It rested set upon the Unborn's navel, that One wherein abide all things existing.
7 Ye will not find him who produced these creatures: another thing hath risen up among you.
Enwrapt in misty cloud, with lips that stammer, hymn-chanters wander and are discontented.
cakṣuṣaḥ pitā manasā hi dhīro ghṛtamene ajanannannamāne | 
yadedantā adadṛhanta pūrva ādiddyāvāpṛthivī aprathetām || 
viśvakarmā vimanā ād vihāyā dhātā vidhātā paramotasandṛk | 
teṣāmiṣṭāni samiṣā madanti yatrāsaptaṛṣīn para ekamāhuḥ || 
yo naḥ pitā janitā yo vidhātā dhāmāni veda bhuvanāniviśvā | 
yo devānāṃ nāmadhā eka eva taṃ sampraśnambhuvanā yantyanyā || 
ta āyajanta draviṇaṃ samasmā ṛṣayaḥ pūrve jaritāro nabhūnā | 
asūrte sūrte rajasi niṣatte ye bhūtānisamakṛṇvannimāni || 
paro divā para enā pṛthivyā paro devebhirasurairyadasti | 
kaṃ svid gharbhaṃ prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥsamapaśyanta viśve || 
tamid gharbhaṃ prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥsamaghachanta viśve | 
ajasya nābhāvadhyekamarpitaṃyasmin viśvāni bhuvanāni tasthuḥ || 
na taṃ vidātha ya imā jajānāyad yuṣmākamantarambabhūva | 
nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaścaranti || 82/10mndlm rigveda